Cagazo
En Vineland el miedo urde siempre en las tripas anunciando mierda. Frenesí Gates, con la cámara entre los manifestantes y los milicos armados, siente que le viene
the basic stone bowelflash.
El cana federal Brock Vond anda cerca y Zoyd Wheeler acusa sus
rectal spasms of fear
o bien
another one of those instestinal pangs
cuando no
those gotta-shit throbs of fear.
Weed Atman ve a la policía metiendo palo sintiendo
a throb of fear went right up his asshole.
Por una vez, el miedo es traducido visceralmente.
Manuel Sáenz de Heredia (Pynchon: Vineland, Tusquets, 1a. ed., 1992) traduce "la clásica cagalera" (p. 117); "espasmos rectales de pavor" (p. 286); "profunda convulsión intestinal" (p. 50); "palpitaciones de miedo que sentía como ganas inmediatas de cagar" (p. 17); y "una pulsación de miedo le penetraba por el ojo del culo" (p. 199). En el resto del texto se equivoca grueso unas cuentas veces.


Comentarios:
miedo
rectal spasms of fear,
sí que da escalofrío. poniendo "miedo" simplemente, en vez de "pavor", queda mucho más intensa la imagen. siento que el adjetivo hiperbólico le quita protagonismo al espasmo rectal. como que desvía la imagen. muchos traductores prefieren la borgiana, reescribir el libro, en vez de poner pericia y habilidad en cuestiones prácticas y dejar que la inventiva del autor del libro intente atravesar un idioma de la manera más transparente posible. los detalles, en fin, importan.
saludos
Nuevo comentario:
Negrita: [ztb]texto[/ztb]
Cursiva: [zti]texto[/zti]
Link: [zturl=dirección]texto[/zturl]
Párrafo citado: [ztcita]texto[/ztcita]
nombre
email (no será publicado)
sitio web (opcional)
El comentario aparecerá publicado luego de verificar que no se trata de spam.