Cagazo

x Puck, 31.Jul.09
tags: Literatura, Thomas Pynchon

En Vineland el miedo urde siempre en las tripas anunciando mierda. Frenesí Gates, con la cámara entre los manifestantes y los milicos armados, siente que le viene

the basic stone bowelflash.

El cana federal Brock Vond anda cerca y Zoyd Wheeler acusa sus

rectal spasms of fear

o bien

another one of those instestinal pangs

cuando no

those gotta-shit throbs of fear.

Weed Atman ve a la policía metiendo palo sintiendo

a throb of fear went right up his asshole.

Por una vez, el miedo es traducido visceralmente.

Manuel Sáenz de Heredia (Pynchon: Vineland, Tusquets, 1a. ed., 1992) traduce "la clásica cagalera" (p. 117); "espasmos rectales de pavor" (p. 286); "profunda convulsión intestinal" (p. 50); "palpitaciones de miedo que sentía como ganas inmediatas de cagar" (p. 17); y "una pulsación de miedo le penetraba por el ojo del culo" (p. 199). En el resto del texto se equivoca grueso unas cuentas veces.

Comentarios:

Rain | 03.Ago.2009, 02:59:

miedo

e. r. | 05.Ago.2009, 22:46:

rectal spasms of fear,

sí que da escalofrío. poniendo "miedo" simplemente, en vez de "pavor", queda mucho más intensa la imagen. siento que el adjetivo hiperbólico le quita protagonismo al espasmo rectal. como que desvía la imagen. muchos traductores prefieren la borgiana, reescribir el libro, en vez de poner pericia y habilidad en cuestiones prácticas y dejar que la inventiva del autor del libro intente atravesar un idioma de la manera más transparente posible. los detalles, en fin, importan.

saludos

Nuevo comentario: